Forum Pucek GSM Strona Gіуwna  
 FAQ  •  Szukaj  •  Uїytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj siк, by sprawdziж wiadomo¶ci  •  Zaloguj
 Сначала длинноватое, но необходимое предисловие Zobacz nastкpny temat
Zobacz poprzedni temat
Napisz nowy tematOdpowiedz do tematu
Autor Wiadomo¶ж
DantistkaNatali
Go¶ж





PostWysіany: Pi± 10:48, 02 Mar 2007 Powrуt do gуry

Заранее приношу свои извинения за возможные ошибки в написании и
переводе немецких слов.
В 1996 году было мне 24 года, два года назад я закончила институт и
работала стажером в академическом институте, "двигала науку", а, точнее
сказать, пыталась "подпирать" ее, чтобы не совсем завалилась.
И предстояла мне командировка в Германию, где в одном научном институте
у моего шефа были очень хорошие контакты. Знание иностранных языков на
тот момент было у меня таково: Немецкий: курс средней школы - очень
печально, ничего не помню; потом 3 года в институте, главным образом
грамматика и перевод на русский язык химических текстов (что-то
отложилось), потом трехмесячные разговорные курсы - спасибо
преподавателю - неплохой словарный запас, грамматика и возможность
сказать что-то вразумительное после окончания курсов. НО - полное
отсутствие практики в течение последующих 4 лет и последующее изучение
английского загнали мои знания немецкого куда-то в глубины мозга, где
они (знания) и пребывали, ничем не потревоженные, без малейшего желания,
да и возможности, проявить себя (как оказалось, до поры до времени).
Английский - трехмесячные разговорные курсы "с нуля", месяца 4 занятий в
группе по программе, рассчитанной на два года, несколько персональных
занятий с преподавателем. В результате - неплохое знание грамматики
(спасибо преподавателям!), неплохой словарный запас; но опять же
отсутствие разговорной практики привело к тому, что мои попытки говорить
по-английски вполне можно было назвать блеянием.
Впрочем, за свое пребывание в Германии я была спокойна - как раз в это
время там пребывал мой шеф, и я понимала, что много усилий от меня не
потребуется.
Не знаю, как сейчас, но тогда, поставив в паспорт визу, дотошные немцы
рядом поставили штамп, в который от руки вписали цель моего визита и
название института. Итак в моем паспорте красовалось: В качестве кого
едет - Als Geistwissenschaftler (гость-ученый?! Smile) ) Куда - Institute
of Biophysikalische Chemie, Goettingen (Институт Биофизической Химии,
Геттинген).

И еще очень прошу тех, кто еще читает мою историю, запомнить - в этом
вся суть! - слово Arbeiten (арбайтен) НЕМЕЦКОЕ и означает "работать".

А теперь собственно история.
Итак, в душе посмеиваясь над собой, новоявленный "гость-ученый", то есть
я, прилетела во Франкфуртский аэропорт и стояла в маленькой очереди на
паспортный контроль, слегка нервничая - а вдруг меня спросят что-нибудь,
а я не пойму или ответить не сумею (см. выше мое знание языков).
Подошла моя очередь, офицер внимательно изучил мой паспорт, в т. ч. и
вышеупомянeтый штамп, и задал мне вопрос по немецки:
- Schprechen Sie Deutsch oder Englisch? - Вы говорите по-немецки или
по-английски?
- Better English - лучше по-английски, - отвечаю я (ура! поняла вопрос и
ответила!)
Далее на хорошем английском четко и ясно звучит второй вопрос:
- What is the goal of your arriving? - какова цель вашего прибытия?
Вниманее, ответ!
- Arbeiten...
Сдержать усмешку офицер так и не смог, и, махнув рукой, отпустил меня...

[u]А вот это было совсем не так давно. Моей любимой дочке в школе её
[url=http://www.english-msk.ru/]репетитор английского детям, который вел обучение английскому языку в Москве[/url],
дал задание найти книгу " Волшебник страны ОЗЗ" на языке оригинала.
Так как в магазине сходу найти ее не удалось то решили спросить ее в детской
библиотеке... ну в разделе с книжками "[url=http://www.english-msk.ru/2/]требуется репетитор английского[/url]"
На следующее утро нам нужно было бежать на работу это дело было поручено бабушке.
Я с полной уверенностью и подробностью написала на записке название и все
рекомендации : нужны книги "Волшебник страны ОЗ" и "[url=http://www.english-msk.ru/1/] изучаем английский язык [/url]" [/u]
Каково же было наше удивление когда нам на работу позвонила бабушка и с
возмущением рассказала такую историю: что такой
книги нет и не будет, и вообще такого названия они не слышали.
Немного придя в себя я попросила бабушку в точности пересказать
этот диалог и только после этого нам стало все понятно.
[b]
Бабушка:"У Вас есть книга на английском языке "Волшебник страны ноль
три".........................!!!!!!!!. После этого у бабушки долго было
прозвище волшебник страны "03".[/b]
Wy¶wietl posty z ostatnich:      
Napisz nowy tematOdpowiedz do tematu


 Skocz do:   



Zobacz nastкpny temat
Zobacz poprzedni temat
Moїesz pisaж nowe tematy
Moїesz odpowiadaж w tematach
Nie moїesz zmieniaж swoich postуw
Nie moїesz usuwaж swoich postуw
Nie moїesz gіosowaж w ankietach


fora.pl - zaіуї wіasne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)